KY language in Japanese
Tokyo?Japan? 2008. 3. 1. 14:47 |
최근 일본에서는 젊은 세대 간에 "KY어"가 붐이다.
일종의 은어나 비속어와 같은 것인데 특징이라면
긴 문장을 간략하게 두 글자의 영어로 표현하는 것이다.
"KY"는 ""空気読めない-KukiYomenai-" 에서 두 단어 첫글자의 이니셜.
"저 사람 KY야" 라구 얘기하면,
"저 사람 분위기 파악 못해" 라는 뜻이 되는 거다.
이 밖에도 "ATM(멍청한 아빠는 필요없어)", "CB(초 미묘)","FK(화운데이션 너무 진해)",
"HD(심심해서 전화해)","IW(의미를 모르겠어)","MM(정말 열받아)",
"ND(인간성이 의심스러워)" 등 수 많은 신조어들이 생겨 사진과 같은 사전이 나왔을 정도다.
원래부터 짧고 간단하게, 그리고 작게 만드는 것을 좋아하는 일본인들의
국민성이 젊은 세대에게도 그대로 이어져서 일까?
최근 안그래도 우리나라의 새 정부의 영어정책 때문에 시끄러운데 제발 우리나라에서는
영어 이니셜 준말이 유행하지 말았으면 좋겠다. 나쁜 건 꼭 따라하던데... 쯧.
"2MB"은 괜찮지만 "분위기 파악 못하는 사람"을 "BPS" 라고 부른다던가 하는
문장 줄이기는 안했으면 하는 바램이다.
recently, there's a boom of "KY language" in young generation of Japan.
it's a kind of secret language.
japanese young generation change long sentence to two initials. for example,
"KukiYomenai (cannot understand atmosphere)" = "KY"
there're so many new "KY language" such as,
"ATM(AhonaTochanMouiranai = don't need stupid father)",
"CB(ChoBimyo = cannot say good or bad)",
"FK(FoundationKoi = too thick foundation on face)",
"HD(HimadakaraDenwasuru = i'm calling cuz so boring)",
"IW(ImigaWakaranai = don't understand what someone talking about)",
"MM(MajiMukatsuku = so angry, bloody unhappy with something)"
& "ND(NingentositeDouyo = so doubtful as a human being)"...etc.
japanse people loves to make everything "simple" in cuturally & historically,
and it's still going on young generation, too.
these days, quite noizy about new English education policy of the government in Korea,
i hope korean youngeneration won't be effected this kind of strange culture from japan.
well, 2mb(initial & satire on the new president) can be ok, but please do not make
sentences to english initials.
最近のKY語ブームは凄いらしい。
つい辞書まで出てきた。
韓国ではこんなのが流行らないでほしい。悪いことや病気はすぐ移るけどね。
今度の大統領の名前イミョンバクを2MBだと呼ぶのは良いけど、日本のように
長い文書を英語のイニシャルでアホ大統領イミョンバク=ADMBとかにするのは
しないでほしい。